TRADOS名稱由來
TRADOS這一名稱取自三個英語單字。它們分別是:Translation、documentation和Software。其中,在“Translation”中取了“TRA”三個字母,在“documentation”中取了”DO“兩個字母,在”Software“中取了“S”一個字母。把這些字母組合起來就是“TRADOS”了。透過這三個英語單詞的含義,我們可以想見”TRADOS“的取名還是很有用意的。因為這恰恰體現了TRADOS軟體所要達到的功能和用途。
功能介紹
企業技術,它允許全球公司使用集中的按需翻譯管理服務,通過統一的術語和高效的翻譯流程,為全球使用者創作內容。
桌面技術,全球超過 80% 的專職翻譯都採用該技術
真正的全球 Web 內容管理,使公司可以在多站點網站建立和維護多語言內容
最大的專業翻譯員內部網路,協助各公司將內容翻譯成各種語言
基于知識庫的翻譯服務通過將自動化翻譯和人工編輯相結合,以比傳統翻譯服務快 50% 的速度和低 40% 的成本交付多語言內容。
SDL Trados服務對象有小公司客戶,也有全球的大企業,例如 Best Western、Canon、CNH、Dell, Emirates, HP, Intel, Microsoft、Philips、salesforce.com、Sony、Virgin Atlantic 等。
特色介紹
質量-將適當的設定和正確的信息打包在項目中。 在 SDL 封包環境中,翻譯員有他們需要的一切並且可以立刻開始工作。 其結果是實現最少的查詢和高質量翻譯。 自動化批質量檢查進一步促進了準確地交付已翻譯內容。
速度和易于使用性 - 一個快速向導,允許定製所有必需的檔案和信息以成功推行多語言翻譯項目。 毫無剩餘,項目準備時間減半且查詢量最小。
組織- SDL 封包可通過簡單的儀表板視圖啓用項目分析、計畫和跟蹤。
SDL Trados 2007 提供了兩者的完美結合,可以選擇 Trados Translator's Workbench、Tag Editor 和 SDLX 編輯環境。 與 SDL MultiTerm 的集成提供了強大的術語查找和搜尋功能,從而可確保與公司術語保持一致,並顯著地減少翻譯時間。
現在,SDL PerfectMatch™ 是 SDL Trados 2007 SP1 專業軟體的一部分,可進一步降低成本和提高準確性。 不需要對 100% 匹配內容進行進一步校對,節省了時間和費用。
內容節錄華人百科,詳細網址。
信箱:service@gtta.com.tw
電話:+886-2-77186161 傳真:+886-2-27281738
110臺北市信義區松德路65號11樓之2(永春捷運站5號出口)
檔案上傳空間 帳號及密碼請加入好友詢問